Sortie en 2020

Écouter maintenant

YouTube

Spotify

Apple Music

Amazon Music

Deezer

Informations du Single :

« MEDLEY BEZO’HRI YAMIM YAMIMA »
🔥🕺 Un medley festif et chargé d’émotion, véritable hommage aux racines de la musique mizra’hit israélienne — celle qui fait battre nos cœurs depuis plus de 50 ans !

Ce medley réunit cinq titres cultes du répertoire classique :
🎵 Bezo’hri Yamim Yamima
🎵 Badad Er’e Tsoni
🎵 Na’ama
🎵 Ze’harya Ben ‘Ezra
🎵 Shoshanat Teman

Sous la direction musicale de véritables maîtres du son oriental :
🎧 Arrangements, claviers & synthétiseurs : Roni Barak
🎸 Guitares : Yoni Keyssar
🥁 Batterie : Ouri La’hmi

Cette orchestration magistrale, réalisée par « la Faculté de la musique mizra’hit », redonne vie à ces joyaux intemporels dans un esprit festif, moderne et respectueux de leur authenticité.

À travers ce medley, je rends un hommage vibrant à mes “pères artistiques”, ceux qui ont façonné toute une génération : le groupe mythique Tsliley HaKerem des années 70, fondé par Daklon et le légendaire guitariste Moshé Ben Mush (בן מוש) — rejoints plus tard par Haïm Moshé.
C’est sur leurs chansons que j’ai grandi, dès l’âge de six ans… et c’est cette source d’inspiration qui continue d’alimenter ma passion aujourd’hui.
Comme beaucoup d’artistes de ma génération (le Revivo Project, entre autres), je me revendique fièrement de la lignée artistique de Tsliley HaKerem, sans qui notre musique mizra’hit n’aurait jamais connu une telle richesse.
“Medley Bezo’hri Yamim Yamima” est donc bien plus qu’un simple titre :
c’est un voyage dans le temps, un cri du cœur, un merci musical à ceux qui ont tout commencé.
Un pur moment de nostalgie, de rythme et d’amour pour la musique israélo-orientale. 🎶✨


Arrangements & orchestrations :
 » La faculté de la musique Mizra’hitt « 


Prises de son & mixages : Eric Taïeb
(Studio  » Taytaye Productions  » ©️ 2020).
Graphic designer : Malkiel PITOUN


Bonne écoute !

Paroles et Traduction

בזכרי ימים ימימה / Bezo’hri Yamim Yamima

Amami Marokaei: מילים
« Omri Ma Nensak » – Samy Elmaghribi : לחן

בזכרי ימים ימימה
לעולם לא אשכח
בזכרי ימים ימימה
לעולם לא אשכח
בהיותי תוך עיר מגדל חומה
לעולם לא אשכח



מקדש עומד על תילו
ועם ישראל בחיילו
מקדש עומד על תילו
ועם ישראל בחיילו


ועכשיו מקום מקדש חיללו
לעולם לא אשכח


בזכרי ימים ימימה
לעולם לא אשכח
בזכרי ימים ימימה
לעולם לא אשכח
בהיותי תוך עיר מגדל חומה
לעולם לא אשכח

Quand je me souviens des jours d’autrefois,
Jamais, jamais je n’oublierai.
Quand je me souviens des jours d’autrefois,
Jamais je n’oublierai.
Lorsque je vivais dans la cité,
La ville fortifiée de murailles,
Jamais je n’oublierai.



Le Sanctuaire se dressait dans toute sa splendeur,
Et Israël, dans sa force,
Était uni autour de lui.
Le Sanctuaire se dressait dans toute sa splendeur,
Et Israël, dans sa force,
Était uni autour de lui.


Et maintenant —
Là où se trouvait le Temple,
Ils ont profané le lieu saint.
Jamais je n’oublierai.


Quand je me souviens des jours d’autrefois,
Jamais, jamais je n’oublierai.
Quand je me souviens des jours d’autrefois,
Jamais je n’oublierai.
Lorsque je vivais dans la cité,
La ville fortifiée de murailles,
Jamais je n’oublierai.


בדד ארעה צאני / Badad Er’eTsoni

Moche Ouz : מילים
Moche Ouz : לחן

בדד ארעה צאני אל מרבץ העדרים
לשלומם תנוד עיני
ופעייתם כהד הרים
לשלומם תנוד עיני
ופעייתם כהד הרים


חלילי בצליל נישא
לקבץ עדרי הצאן
עת החושך
אור כיסה
בשירי אפסע ארון


הוו הוו הוו


בשבילים אבק עולה, המרחב יכה גלים
לקולי ההד עונה
כמי נהר הצלולים
לקולי ההד עונה
כמי נהר הצלולים


חלילי בצליל נישא
לקבץ עדרי הצאן
עת החושך
אור כיסה
בשירי אפסע ארון


הוו הוו הוו

Seul, je fais paître mon troupeau
Sur le pâturage des brebis.
Pour leur paix, mes yeux veillent,
Et leur bêlement résonne,
Tel l’écho des montagnes.


Ma flûte élève son chant,
Pour rassembler les brebis du troupeau.
Quand les ténèbres recouvrent la lumière,
Je marche en chantant,
Guidé par la mélodie.


Oh Oh Oh…


Sur les sentiers, la poussière s’élève,
Et l’horizon ondule comme des vagues.
À ma voix, l’écho répond,
Comme l’eau claire d’une rivière.


Ma flûte élève son chant,
Pour rassembler les brebis du troupeau.
Quand les ténèbres recouvrent la lumière,
Je marche en chantant,
Guidé par la mélodie.


Oh Oh Oh…


נעמה / Na’ama

Moti Giladi : מילים
Jo Amar – Shlomo Rabinowicz : לחן

שר אני משיריי
וקולי גבר
שר אני על אהבה בוערת
על שושן ועל עלי כותרת


נעמה, קראתי בשמך
, נעמה
והחום בקרבי לוהט כחמה
ענתה לי בת קול
אני שלך
נעמה



אני שלך
לעד נעמה
אני שלך
לעד נעמה

Je chante mes chansons,
Et ma voix s’élève, plus forte encore.
Je chante un amour brûlant,
Pour la rose, et ses pétales éclatants.


Na‘ama, j’ai murmuré ton nom,
Na‘ama,
Et la chaleur en moi brûlait comme le soleil.
Une voix venue du ciel m’a répondu :
« Je suis à toi. »
Na‘ama.



Je suis à toi,
Pour toujours, Na‘ama.
Je suis à toi,
Pour l’éternité, Na‘ama.


זכריה בן עזרא / Ze »harya Ben ‘Ezra

Ya’acov Orland : מילים
Moshe Vilenski : לחן

אני זכריה בן עזרא
ולחמי לחמא עניא
וגר אני במעברה
אצל הכביש לנתניה


בחורף יא הקור חודר
בקיץ יא מחניק לי
אבל איני דורש יותר
זה מה שיש מספיק לי


פה כל עשיר וכל עני
מוצא פגם או מום לו
רק האחד התימני
עוד לא חסר מאום לו


יא מי פילל
יא מי מילל
שיזכרני הגואל
אם נתקיים מה שהבטיח
ובא המלך המשיח


הכל כדאי
אם טוב אם רע
נאום זכריה בן עזרא


זכריה בן עזרא

Je suis Zekharia ben Ezra,
Et mon pain est le pain des pauvres.
Je vis dans une baraque de transit,
Près de la route de Netanya.


En hiver — ah, le froid pénètre,
En été — ah, la chaleur m’étouffe.
Mais je ne demande rien de plus,
Ce que j’ai me suffit.


Ici, tout riche comme tout pauvre
Trouve toujours un défaut en lui-même.
Mais le seul, le Yéménite,
N’a jamais manqué de rien.


Ô, qui aurait cru,
Ô, qui aurait dit,
Que le Rédempteur se souviendrait de moi ?
Si s’accomplissait ce qu’Il a promis —
Et que vienne le roi Machiaḥ !


Tout en vaut la peine,
Qu’il soit bon ou mauvais —
Ainsi parle


Zekharia ben Ezra.


שושנת תימן / Shoshanatt Teman

David PITOUN : מילים
Nachum Nardi : לחן

מלאים מצוות כרימון
בני מלכים אך בלי ארמון
פאות ללחיים יורדות
עם אמונה בעצמות


צדיקי תימן
צדיקי תימן
כמה יפים היו כולם
נאמנים לתורתם


לאי לאלאי לאי

Plein de mitsvot comme la grenade,
Fils de rois — mais sans palais.
Leurs boucles descendent sur les joues,
Et la foi coule dans leurs os.


Les justes du Yémen,
les justes du Yémen,
Que tous étaient beaux,
Fidèles à leur Torah.


Laï laï laï laï…