
Sortie en 2026
Écouter maintenant

Informations du Single :
C’est un honneur et un immense plaisir pour moi d’accueillir sur ce duo mon ami le Rav Chim’on OHAYON.
Il s’agit d’une chanson du grand Salim HALALI publiée dans les années 60 sous le titre » Moi je viens d’un pays « . Elle fut ensuite adaptée en Piyout sous le titre » Nafchi » par le grand ‘Hazzan international Rabbi ‘Haïm LOUK. Puis, en 1984, elle est de nouveau adaptée en hébreu par le parolier israélien G. GRANDD sous le titre » Bintiv Hazi’hronott » ( » Sur la route des souvenirs « ), et enregistrée par Rami DANO’H. C’est une reprise de cette version que l’on vous présente aujourd’hui, dans une nouvelle orchestration, sur un arrangement varié où se mélangent des motifs orientaux avec des influences Blues, le tout accompagné d’un clip vidéo enrichi.
Le texte exprime la nostalgie ressentie par un homme sur ses souvenirs du passé, en comparaison au vide de l’époque présente.
Arrangements & orchestrations :
David & Malkiel PITOUN
Prises de son & mixages :
Malkiel PITOUN
(Studio Kinor David Lyon France ©️ 2026).
Graphic designer :
Malkiel PITOUN « mp-development.fr«
Bonne écoute !

Paroles et Traduction
בנתיב הזכרונות / Down memory lane
Gary GRAND : מילים
Salim HALALI : לחן
שָׁר,
עַל יְמֵי הֶעָבָר
שֶׁחָלְפוּ בְּלִי לָשׁוּב
אֲנִי
שׁוּב חוֹזֵר לְבַדִּי
בַּנָתִיב הָעָזוּב
שֶׁל יְמֵי יַלְדוּתִי
שֶׁאָבְדָה לֶתָמִיד
זִכְרוֹנִי מַה יַּגִּיד
עַל אָבְדַן עֲבָרִים
בַּהֹווֶה הָעָצוּב
מִנִּכְסֵי הֶעָבָר
דָּבָר לֹא חָשׁוּב
בְּעִדָּנֵנוּ הַקַּר
שׁוּב פּוֹסֵעַ כְּזָר
בִּשְׁמוּרַת הֶעָבָר
וּמַסַּע זִכְרוֹנִי
כֹּה קָשֶׁה וְאַכְזָר
וּמִכָּל הַמּוּכָּר
דָּבָר לֹא נִשְׁאַר
רַק הֹוֶה מְנֻכָּר
וּצְחוֹקֵנוּ הַמַּר
שׁוּב פּוֹסֵעַ כְּזָר
בִּשְׁמוּרַת הֶעָבָר
וּמַסַּע זִכְרוֹנִי
כֹּה קָשֶׁה וְאַכְזָר
שָׁר
עַל יְמֵי הֶעָבָר
שֶׁאָבְדוּ בְּלִי לָשׁוּב
שׁוּב
חוֹזְרִים גַּעְגּוּעַי
בַּנָתִיב הָעָצוּב
שֶׁל יְמֵי נְעוּרַי
שָׁם אָבִי הָאָהוּב
עִם צְחוֹקוֹ הַנִּצְחִי
שֶׁמֵּאִיר אֶת פָּנָיו
לְכָל דַּל וְכָאוּב
מִנִּכְסֵי הֶעָבָר
נוֹתַר רַק כְּאֵב
שֶׁצּוֹבֵט אֶת הַלֵּב
עֲתִידֵנוּ הַקַּר
וְהַכֹּל כֹּה אַכְזָר
שׁוּב פּוֹסֵעַ כְּזָר
בְּקֶרֶב הֶעָבָר
וּמִכָּל הַמּוּכָּר
דָּבָר לֹא נִשְׁאַר
רַק הֹוֶה מְנֻכָּר
וּצְחוֹקֵנוּ הַמַּר
עֲתִידֵנוּ הַקַּר
וְהַכֹּל כֹּה אַכְזָר
שׁוּב פּוֹסֵעַ כְּזָר
בְּקֶרֶב הֶעָבָר
שָׁר,
עַל יְמֵי הֶעָבָר
שֶׁחָלְפוּ בְּלִי לָשׁוּב
Je chante
Les jours d’autrefois
Qui sont passés
Sans jamais revenir.
Et me voilà
Revenant seul
Sur le chemin abandonné.
Les jours de mon enfance,
Perdus à jamais…
Que dira ma mémoire
De ces mondes disparus ?
Dans le présent si triste,
De toutes les richesses du passé
Rien ne semble compter.
Notre époque est froide,
Et je marche encore
Comme un étranger
Dans la réserve du passé.
Le voyage de mes souvenirs
Est dur et cruel,
Et de tout ce que je connaissais
Rien n’est resté.
Seulement un présent étranger
Et notre rire amer.
Je marche encore
Comme un étranger
Dans les terres du passé,
Et le voyage de mes souvenirs
Est si dur, si cruel.
Je chante
Les jours d’autrefois
Qui se sont perdus
Sans retour.
Et mes nostalgies reviennent
Sur le chemin de la tristesse.
Les jours de ma jeunesse,
Là où vivait mon père bien-aimé,
Avec son rire éternel
Qui illuminait son visage.
De tout l’héritage du passé
Il ne reste qu’une douleur
Qui serre le cœur.
Notre avenir est froid,
Et tout semble si cruel.
Je marche encore
Comme un étranger
Au milieu du passé.
Et de tout ce qui m’était familier
Il ne reste plus rien —
Seulement un présent étranger.