Sortie en 1995

Écouter maintenant

YouTube

Spotify

Apple Music

Amazon Music

Deezer

Studio duplication : « Play SET« 
Conception jaquette : « Kiko » de ART CONCEPT
Imprimerie : SALOMON
Studio photo : Studio DUPERRAY
Réalisation artistique : S. LANCRY
Production : D.A.P PRODUCTION

REMERCIMENTS :

Je tiens à remercier toutes les personnes qui ont contribués à la réalisation de cet album et tout particulièrement :

ma mère :
Mme M. PITOUN

mon très cher fils :
M Ichoua PITOUN

Les familles :
PITOUN , AMAR et GARNIER

Mlle S. AMAR pour sa gentillesse, sa patience et sa compréhension
M. R. SELLAM et toute sa famille
Je tiens également à remercier une personne qui m’est très chère et dont la discrétion égale la gentillesse et la générosité.

Merci aussi à toute l’équipe :
Sydney, Daniel, Thierry, Elie, Robert, Sauveur, Rodolphe et Nicolas pour leur travail remarquable (sur scène comme en studio) et leurs précieux conseils.

Merci à tous mes amis qui m’assistent et m’encouragent dans mon travail (merci à vous Patrick, Fred, Kiko, Hervé et les autres...)

Cet album est dédié à :

– mon vénéré père:
M. Henri Ishoua PITOUN
– mon vénéré maître:
RAV Yossef Haïm TOLÉDANO

M. Itshak AMAR
Rabbi A.H. SELLAM
– M.S AOUIZERATE
– Mme F. AMAR


Bonne écoute !

Paroles & Traductions des chansons de l’album

לכה דודי / Le’ha Dodi

Paroles : Rabbi Shelomo Alkabets HaLevy – Arrangements S. LANCRY & D. PITOUN


לכה דודי
לקראת כלה
פני שבת נקבלה


שמור וזכור
בדיבור אחד,
השמיענו אל המיוחד,
השם אחד ושמו אחד
השם אחד ושמו אחד
לשם ולתפארת ולתהילה


לכה דודי
לקראת כלה
פני שבת נקבלה


בואי בשלום עטרת בעלה,
גם בשמחה ברינה ובצהלה,
תוך אמוני עם סגולה
תוך אמוני עם סגולה
בואי כלה , בואי כלה
שבת מלכתא

לכה דודי
לקראת כלה
פני שבת נקבלה


בואי בשלום עטרת בעלה,
גם בשמחה ברינה ובצהלה,
תוך אמוני עם סגולה
תוך אמוני עם סגולה
בואי כלה
שבת מלכתא


לכה דודי
לקראת כלה
פני שבת נקבלה

Viens, mon bien-aimé,
au-devant de l’épouse,
accueillons la présence du Shabbat


Garde et souviens-toi,
en une seule parole,
c’est ainsi que nous fit entendre
L’Éternel est Un, et Son Nom est Un.
L’Éternel est Un, et Son Nom est Un.
Pour la gloire, pour l’éclat et pour la louange


Viens, mon bien-aimé,
au-devant de l’épouse,
accueillons la présence du Shabbat

Entre en paix, couronne de ton époux,
dans la joie, l’allégresse et l’exultation,
au milieu du peuple fidèle, peuple d’élite
au milieu du peuple fidèle, peuple d’élite
Viens, ô épouse ! Viens, ô épouse !
Reine Shabbat

Viens, mon bien-aimé,
au-devant de l’épouse,
accueillons la présence du Shabbat

Entre en paix, couronne de ton époux,
dans la joie, l’allégresse et l’exultation,
au milieu du peuple fidèle, peuple d’élite
au milieu du peuple fidèle, peuple d’élite
Viens, ô épouse !
Reine Shabbat


Viens, mon bien-aimé,
au-devant de l’épouse,
accueillons la présence du Shabbat

יגדל / Igdal

Paroles : Epoque médiévale – Arrangements S. LANCRY & D. PITOUN

Chanté en duo avec David TOLEDANO


יִגְדַּל אֱלֹהִים חַי וְיִשְׁתַּבַּח
נִמְצָא וְאֵין עֵת אֶל מְצִיאוּתוֹ
אֶחָד וְאֵין יָחִיד כְּיִחוּדוֹ
נֶעְלָם וְגַם אֵין סוֹף לְאַחְדּוּתוֹ


אֵין לוֹ דְמוּת הַגּוּף וְאֵינוֹ גּוּף
לֹא נַעֲרֹךְ אֵלָיו קְדֻשָּׁתוֹ
קַדְמוֹן לְכָל דָּבָר אֲשֶׁר נִבְרָא
רִאשׁוֹן וְאֵין רֵאשִׁית לְרֵאשִׁיתוֹ


הִנּוֹ אֲדוֹן עוֹלָם לְכָל נוֹצָר
יוֹרֶה גְּדֻלָּתוֹ וּמַלְכוּתוֹ
שֶׁפַע נְבוּאָתוֹ נְתָנוֹ
אֶל אַנְשֵׁי סְגֻלָּתוֹ וְתִפְאַרְתּוֹ



לֹא קָם בְּיִשְׂרָאֵל כְּמֹשֶׁה עוֹד
נָבִיא וּמַבִּיט אֶת תְּמוּנָתוֹ
תּוֹרַת אֱמֶת נָתַן לְעַמּוֹ אֵל
עַל יַד נְבִיאוֹ נֶאֱמַן בֵּיתוֹ


אֵלֶּה שלוש עֶשרֵה עִקָּרִים
הֵן הֵם יְסוֹד דַּת אֵל וְתוֹרָתוֹ
תּוֹרַת מֹשֵה אֱמֶת וּנְבוּאָתוֹ
בָּרוּךְ עֲדֵי עַד שם תְּהִלָּתוֹ

Exalté soit le D.ieu vivant, qu’Il soit loué !
Il existe, et Son existence n’a point de temps.
Il est Un, nul n’est unique comme Son unité.
Il est caché, et Son unicité n’a pas de fin


Il n’a point de forme corporelle, car Il n’est pas corps ;
nulle comparaison n’égale Sa sainteté.
Précédant toute chose qui fut créée,
Il est le Premier, et nul commencement n’est avant Son commencement.


Voici le Maître de l’univers pour toute créature ;
Il révèle Sa grandeur et Sa royauté.
L’abondance de Sa prophétie, Il l’a donnée
aux hommes de Son peuple d’élite et de splendeur.

Jamais ne s’éleva en Israël un prophète tel que Moïse,
qui contemplait l’image de Sa gloire.
La Loi de vérité fut donnée à Son peuple par D.ieu,
par la main de Son prophète, fidèle en Sa maison


Voici les treize principes,
ils sont le fondement de la foi en Dieu et en Sa Loi.
La Loi de Moïse est vérité, ainsi que sa prophétie.
Béni soit à jamais Son Nom, louange à Lui !

אזמר בשבחין / Azamer Bishvahin

Paroles : ARI zal – Arrangements S. LANCRY & D. PITOUN


אֲזַמֵּר בִּשְׁבָחִין לְמֵיעַל גּוֹ פִתְחִין
דְּבַחֲקַל תַּפּוּחִין דְּאִנּוּן קַדִּישִׁין
נְזַמִּין לָהּ הַשְׁתָּא בִּפְתוֹרָא חַדְתָּא
וּבִמְנַרְתָּא טַבְתָּא דְּנָהַרָא עַל רֵישִׁין


יְמִינָא וּשְׂמָאלָא וּבֵנַיְהוּ כַלָּה
בְּקִשּׁוּטִין אָזְלָא וּמָאנִין וּלְבוּשִׁין
יְחַבֵּק לָהּ בַּעְלָהּ וּבִיסוֹדָא דִילָהּ
דְּעָבֵיד נַיְחָא לָהּ יְהֵא כַּתִּישׁ כַּתִּישִׁין


אֲזַמֵּר בִּשְׁבָחִין , אֲזַמֵּר בִּשְׁבָחִין
אֲזַמֵּר בִּשְׁבָחִין , אֲזַמֵּר בִּשְׁבָחִין



צְוָחִין אַף עַקְתִין
בְּטֵלִין וּשְׁבִיתִין
בְּרַם אַנְפִּין חַדְתִּין
וְרוּחִין עִם נַפְשִׁין



חֲדוּ סַגִּי יֵיתֵי
וְעַל חֲדָא תַּרְתֵּי
נְהורָא לָהּ יִמְטֵי
וּבִרְכָאָן דִּנְפִישִׁין


קְרִיבוּ שׁוּשְׁבִינִין
עֲבִידוּ תִּקּוּנִין
לְאַפָּשָׁא זִינִין
וְנוּנִין עִם רַחֲשִׁין


אֲזַמֵּר בִּשְׁבָחִין לְמֵיעַל גּוֹ פִתְחִין
דְּבַחֲקַל תַּפּוּחִין דְּאִנּוּן קַדִּישִׁין
אֲזַמֵּר בִּשְׁבָחִין , אֲזַמֵּר בִּשְׁבָחִין
אֲזַמֵּר בִּשְׁבָחִין , אֲזַמֵּר בִּשְׁבָחִין

אֲזַמֵּר בִּשְׁבָחִין , אֲזַמֵּר בִּשְׁבָחִין
אֲזַמֵּר בִּשְׁבָחִין , אֲזַמֵּר בִּשְׁבָחִין

Je chanterai des louanges pour entrer par les portiques du verger des pommiers qui sont sacrés.
Nous la préparons maintenant avec une table nouvelle et avec un candélabre parfait qui rayonne sur les chefs.


À droite et à gauche, et entre les deux, l’Épouse,
parée d’ornements, de bijoux et de vêtements.
Son Époux l’enlace, et dans son fondement à elle,
celui qui lui donne réjouissance, que sa force soit multipliée sans fin.


Je chanterai des louanges, je chanterai des louanges,
je chanterai des louanges, je chanterai des louanges

Les cris et les gémissements
sont abolis et apaisés ;
mais des visages renouvelés,
et des esprits avec des âmes


Une grande joie viendra,
et pour une seule [joie], il y en aura deux.
Une lumière descendra sur elle,
ainsi qu’une multitude de bénédictions



Approchez, compagnons,
préparez les parures,
pour multiplier les festins,
et les poissons avec les mets délicats


Je chanterai des louanges pour entrer par les portiques du verger des pommiers qui sont sacrés.
Je chanterai des louanges, je chanterai des louanges,
je chanterai des louanges, je chanterai des louanges

Je chanterai des louanges, je chanterai des louanges,
je chanterai des louanges, je chanterai des louanges

כי אשמרה שבת / Ki Eshmera Shabbat

Paroles : Rabbi Avraham Ibn Ezra – Musique : F. El. Atrach – Arrangements: S. LANCRY & D. PITOUN


כִּי אֶשְׁמְרָה שַׁבָּת
אֵל יִשְׁמְרֵנִי
אוֹת הִיא לְעוֹלְמֵי עַד
בֵּינוֹ וּבֵינִי
אוֹת הִיא לְעוֹלְמֵי עַד
בֵּינוֹ וּבֵינִי


אָסוּר מְצֹא חֵפֶץ
לַעֲשׂוֹת דְּרָכִים
גַּם מִלְּדַבֵּר בּוֹ
דִּבְרֵי צְרָכִים 
דִּבְרֵי סְחוֹרָה אוֹ
דִבְרֵי מְלָכִים
דִּבְרֵי סְחוֹרָה אוֹ
דִבְרֵי מְלָכִים
אֶהְגֶּה בְּתוֹרַת
אֵל וּתְחַכְּמֵנִי
אֶהְגֶּה בְּתוֹרַת
אֵל וּתְחַכְּמֵנִי


כִּי אֶשְׁמְרָה שַׁבָּת
אֵל יִשְׁמְרֵנִי
אוֹת הִיא לְעוֹלְמֵי עַד
בֵּינוֹ וּבֵינִי
אוֹת הִיא לְעוֹלְמֵי עַד
בֵּינוֹ וּבֵינִי



מֵחֵל מְלָאכָה בּוֹ
סוֹפוֹ לְהַכְרִית
עַל כֵּן אֲכַבֵּס בּוֹ
לִבִּי בְּבוֹרִית 
אֶתְפַּלְּלָה אֶל אֵל
עַרְבִית וְשַׁחֲרִית
אֶתְפַּלְּלָה אֶל אֵל
עַרְבִית וְשַׁחֲרִית
מוּסָף וְגַם מִנְחָה
הוּא יַעֲנֵנִי
מוּסָף וְגַם מִנְחָה
הוּא יַעֲנֵנִי


אָסוּר מְצֹא חֵפֶץ
לַעֲשׂוֹת דְּרָכִים
גַּם מִלְּדַבֵּר בּוֹ
דִּבְרֵי צְרָכִים 
דִּבְרֵי סְחוֹרָה אוֹ
דִבְרֵי מְלָכִים
דִּבְרֵי סְחוֹרָה אוֹ
דִבְרֵי מְלָכִים
אֶהְגֶּה בְּתוֹרַת
אֵל וּתְחַכְּמֵנִי
אֶהְגֶּה בְּתוֹרַת
אֵל וּתְחַכְּמֵנִי


כִּי אֶשְׁמְרָה שַׁבָּת
אֵל יִשְׁמְרֵנִי
אוֹת הִיא לְעוֹלְמֵי עַד
בֵּינוֹ וּבֵינִי
אוֹת הִיא לְעוֹלְמֵי עַד
בֵּינוֹ וּבֵינִי

Car si je garde le Shabbat,
Dieu me gardera.
C’est un signe pour l’éternité,
entre Lui et moi.
C’est un signe pour l’éternité,
entre Lui et moi.


Il est interdit d’y rechercher ses affaires,
d’y suivre ses propres voies,
ou même d’y parler
des choses de ses besoins,
des affaires de commerce
ou des propos des rois.
Mais je méditerai la Torah de Dieu,
et elle me rendra sage ;
je méditerai la Torah de Dieu,
et elle me rendra sage


Car si je garde le Shabbat,
Dieu me gardera.
C’est un signe pour l’éternité,
entre Lui et moi.
C’est un signe pour l’éternité,
entre Lui et moi.

Celui qui y profane le travail
finit par être retranché.
C’est pourquoi j’y laverai
mon cœur avec le savon pur.
Je prierai Dieu
le soir et le matin,
je prierai Dieu
le soir et le matin.
À Moussaf comme à Min’ha,
Il me répondra ;
à Moussaf comme à Min’ha,
Il me répondra


Il est interdit d’y rechercher ses affaires,
d’y suivre ses propres voies,
ou même d’y parler
des choses de ses besoins,
des affaires de commerce
ou des propos des rois.
Mais je méditerai la Torah de Dieu,
et elle me rendra sage ;
je méditerai la Torah de Dieu,
et elle me rendra sage



Car si je garde le Shabbat,
Dieu me gardera.
C’est un signe pour l’éternité,
entre Lui et moi.
C’est un signe pour l’éternité,
entre Lui et moi.

דרור יקרא / Deror Ikra

Paroles : Dounach Ibn Labrat – Musique : Populaire Algérienne – Arrangements: S. LANCRY & D. PITOUN


דְּרוֹר יִקְרָא לְבֵן עִם בַּת
וְיִנְצָרְכֶם כְּמוֹ בָבַת
נְעִים שִׁמְכֶם וְלֹא יֻשְׁבַּת
שְׁבוּ נוּחוּ בְּיוֹם שַׁבָּת


דְּרוֹר יִקְרָא לְבֵן עִם בַּת
וְיִנְצָרְכֶם כְּמוֹ בָבַת
נְעִים שִׁמְכֶם וְלֹא יֻשְׁבַּת
שְׁבוּ נוּחוּ בְּיוֹם שַׁבָּת


דְּרֹשׁ נָוִי וְאוּלָמִי 
וְאוֹת יֶשַׁע עֲשֵׂה עִמִּי
נְטַע שׂוֹרֵק בְּתוֹךְ כַּרְמִי 
שְׁעֵה שַׁוְעַת בְּנֵי עַמִּי



דְּרוֹר יִקְרָא לְבֵן עִם בַּת
וְיִנְצָרְכֶם כְּמוֹ בָבַת
נְעִים שִׁמְכֶם וְלֹא יֻשְׁבַּת
שְׁבוּ נוּחוּ בְּיוֹם שַׁבָּת


דְּרוֹר יִקְרָא לְבֵן עִם בַּת
וְיִנְצָרְכֶם כְּמוֹ בָבַת
נְעִים שִׁמְכֶם וְלֹא יֻשְׁבַּת
שְׁבוּ נוּחוּ בְּיוֹם שַׁבָּת


דְעֶה חָכְמָה לְנַפְשֶׁךָ 
וְהִיא כֶתֶר לְרֹאשֶׁךָ 
נְצֹר מִצְוַת קְדֹשֶׁךָ 
שְׁמֹר שַׁבַּת קָדְשֶׁךָ


דְּרוֹר יִקְרָא לְבֵן עִם בַּת
וְיִנְצָרְכֶם כְּמוֹ בָבַת
נְעִים שִׁמְכֶם וְלֹא יֻשְׁבַּת
שְׁבוּ נוּחוּ בְּיוֹם שַׁבָּת

נְעִים שִׁמְכֶם וְלֹא יֻשְׁבַּת
שְׁבוּ נוּחוּ בְּיוֹם שַׁבָּת

Liberté Il proclamera pour le fils comme pour la fille,
Il vous gardera comme la prunelle de l’œil.
Votre Nom est doux et ne sera jamais effacé.
Reposez-vous dans la quiétude, au jour du Shabbat


Liberté Il proclamera pour le fils comme pour la fille,
Il vous gardera comme la prunelle de l’œil.
Votre Nom est doux et ne sera jamais effacé.
Reposez-vous dans la quiétude, au jour du Shabbat


Recherche ma demeure et mon sanctuaire,
et fais avec moi un signe de salut
Plante une vigne précieuse au milieu de ma vigne,
écoute le cri des fils de mon peuple



Liberté Il proclamera pour le fils comme pour la fille,
Il vous gardera comme la prunelle de l’œil.
Votre Nom est doux et ne sera jamais effacé.
Reposez-vous dans la quiétude, au jour du Shabbat


Liberté Il proclamera pour le fils comme pour la fille,
Il vous gardera comme la prunelle de l’œil.
Votre Nom est doux et ne sera jamais effacé.
Reposez-vous dans la quiétude, au jour du Shabbat


Acquiers la sagesse pour ton âme,
car elle est une couronne pour ta tête.
Garde les commandements de ton Saint,
observe le Shabbat de ton Saint


Liberté Il proclamera pour le fils comme pour la fille,
Il vous gardera comme la prunelle de l’œil.
Votre Nom est doux et ne sera jamais effacé.
Reposez-vous dans la quiétude, au jour du Shabbat

Votre Nom est doux et ne sera jamais effacé.
Reposez-vous dans la quiétude, au jour du Shabbat

סוד שבת / Sod Shabbat

Paroles : Rabbi Mess’od Abi’htsira – Musique : Populaire Marocaine – Arrangements: S. LANCRY & D. PITOUN


מִזְמוֹר שִׁיר לְיוֹם הַשַּׁבָּת
אֶעֱנֶה חֶלְקִי גַּם אֲנִי 
לְעוֹרֵר לִבִּי אַהֲבַת
צוּר עֲשָׁנִי וַיְכוֹנָנִי 
וּלְעָבְדוֹ תָּמִיד בְּחִבַּת
רֹב חַסְדּוֹ אֲשֶׁר זִכַּנִי 
לְהַלֵּל בְּפִי וּלְשׁוֹנִי


סוֹד שַׁבָּת זָכוֹר וְשָׁמוֹר
אוֹת בְּרִית בֵּינוֹ וּבֵינִי


סוֹד שַׁבָּת זָכוֹר וְשָׁמוֹר
אוֹת בְּרִית בֵּינוֹ וּבֵינִי



דִּין מַיִם חַמִים תַּדִּיחַ
פָּנִים יָדַיִם רַגְלַיִם 
סוֹד שַׁלְהֶבֶת יָהּ תָּשִׂיחַ
פָּסוּק הַכָּתוּב לְחַיִּים
אָז הַקְּלִיפּוֹת תַּזְנִיחַ
, מִקָּרֵב יְרוּשָׁלַיִם
מַהֵר תִבָּנֶה לְעוֹלָמִים



סוֹד שַׁבָּת זָכוֹר וְשָׁמוֹר
אוֹת בְּרִית בֵּינוֹ וּבֵינִי


סוֹד שַׁבָּת זָכוֹר וְשָׁמוֹר
אוֹת בְּרִית בֵּינוֹ וּבֵינִי


דִּין מַיִם חַמִים תַּדִּיחַ
פָּנִים יָדַיִם רַגְלַיִם 
סוֹד שַׁלְהֶבֶת יָהּ תָּשִׂיחַ
פָּסוּק הַכָּתוּב לְחַיִּים
אָז הַקְּלִיפּוֹת תַּזְנִיחַ
, מִקָּרֵב יְרוּשָׁלַיִם
מַהֵר תִבָּנֶה לְעוֹלָמִים


סוֹד שַׁבָּת זָכוֹר וְשָׁמוֹר
אוֹת בְּרִית בֵּינוֹ וּבֵינִי


סוֹד שַׁבָּת זָכוֹר וְשָׁמוֹר
אוֹת בְּרִית בֵּינוֹ וּבֵינִי


מִזְמוֹר שִׁיר לְיוֹם הַשַּׁבָּת
אֶעֱנֶה חֶלְקִי גַּם אֲנִי 
לְעוֹרֵר לִבִּי אַהֲבַת
צוּר עֲשָׁנִי וַיְכוֹנָנִי 
וּלְעָבְדוֹ תָּמִיד בְּחִבַּת
וּלְעָבְדוֹ תָּמִיד בְּחִבַּת
רֹב חַסְדּוֹ אֲשֶׁר זִכַּנִי 
לְהַלֵּל בְּפִי וּלְשׁוֹנִי
לְהַלֵּל בְּפִי וּלְשׁוֹנִי
סוֹד שַׁבָּת

Psaume, chant pour le jour du Shabbat !
Moi aussi, je répondrai de ma part,
pour éveiller en mon cœur l’amour
du Rocher qui m’a façonné et affermi,
et Le servir toujours avec affection,
grâce à l’abondance de Sa bonté qui m’a comblé,
pour Le louer de ma bouche et de ma langue.


Le secret du Shabbat : “Souviens-toi” et “Observe”,
un signe d’alliance entre Lui et moi.


Le secret du Shabbat : “Souviens-toi” et “Observe”,
un signe d’alliance entre Lui et moi.



De l’eau chaude tu laveras,
le visage, les mains et les pieds.
Le secret de la flamme divine interprète le verset de vie
Elle fait fuir les écorces (de l’impureté) de la ville de Jérusalem
Qu’elle soit vite reconstruite pour l’éternité


Le secret du Shabbat : “Souviens-toi” et “Observe”,
un signe d’alliance entre Lui et moi.



Le secret du Shabbat : “Souviens-toi” et “Observe”,
un signe d’alliance entre Lui et moi.

De l’eau chaude tu laveras,
le visage, les mains et les pieds.
Le secret de la flamme divine interprète le verset de vie
Elle fait fuir les écorces (de l’impureté) de la ville de Jérusalem
Qu’elle soit vite reconstruite pour l’éternité


Le secret du Shabbat : “Souviens-toi” et “Observe”,
un signe d’alliance entre Lui et moi.


Le secret du Shabbat : “Souviens-toi” et “Observe”,
un signe d’alliance entre Lui et moi.


Psaume, chant pour le jour du Shabbat !
Moi aussi, j’élèverai ma part,
pour éveiller dans mon cœur l’amour
du Rocher qui m’a façonné et affermi.
Et Le servir toujours avec tendresse,
par l’abondance de Sa bonté qui m’a comblé,
pour Le louer de ma bouche et de ma langue.
Le secret du Shabbat.

מחרוזת אשכנזית / Medley Ashkénaze

Arrangements: S. LANCRY & D. PITOUN

מנוחיה ושמחה

(מילים : רבי משה בן קלונימוס (ימי הבניים



מְנוּחָה וְשִׂמְחָה אוֹר לַיְּהוּדִים 
יוֹם שַׁבָּתוֹן יוֹם מַחֲמַדִּים 
שׁוֹמְרָיו וְזוֹכְרָיו הֵמָּה מְעִידִים 
כִּי לְשִׁשָּׁה כֹּל בְּרוּאִים וְעוֹמְדִים


שְׁמֵי שָׁמַיִם אֶרֶץ וְיַמִּים 
כָּל צְבָא מָרוֹם גְּבוֹהִים וְרָמִים 
תַּנִּין וְאָדָם וְחַיַּת רְאֵמִים 
כִּי בְּיָהּ יְיָ צוּר עוֹלָמִים


מְנוּחָה וְשִׂמְחָה אוֹר לַיְּהוּדִים 
יוֹם שַׁבָּתוֹן יוֹם מַחֲמַדִּים 



בְּמִשְׁנֶה לֶחֶם וְקִדּוּשׁ רַבָּה 
בְּרֹב מַטְעַמִּים וְרוּחַ נְדִיבָה 
יִזְכּוּ לְרַב טוּב הַמִּתְעַנְּגִים בָּהּ 
בְּבִיאַת גּוֹאֵל לְחַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא

שקעה חמה

מילים : רבי אברהם אליהו קפלן


שָׁקְעָה חַמָּה שָׁקְעָה נַפְשִׁי
בִּתְהוֹם רַעְיוֹנוֹתי רַב כַּיָּם
כִּי נִלְאֵתִי בְּנִחָמְתִּי
עִם הַבָּשָׂר וְהַדָּם


יָמַי עוֹבְרִים יָמַי כָּלִים
מִבְּלִי קַחַת מִבְּלִי תֵּת
אִם לָזֹאת קָרָאתָ חַיִּים
אֱמֹר לִי אֵלִי מַה זֶּה מֵת


אוֹ מִי יוּכַל לִחְיוֹת כָּכָה
מִבְּלִי הָבִין אֶת כָּל זֹאת
הַאִם לִשְׁכֹּחַ וְלִשְׂמֹחַ
לִזְכֹּר הַכֹּל וְלִבְכּוֹת


אֵל הַחֲיֵינִי עַד לְמָחָר
אוּלַי אֶפְתֹּר אֶת הַחֲלוֹם
שָׁקְעָה חַמָּה שָׁקְעָה נַפְשִׁי
בִּתְהוֹם רַעְיוֹנוֹתי רַב כַּיָּם



ברוך א-ל עליון

מילים : רבי ברוך בן שמואל ממגנצא


בָּרוּךְ אֵל עֶלְיוֹן אֲשֶׁר נָתַן מְנוּחָה 
לְנַפְשֵׁנוּ פִדְיוֹן מִשְּׁאֵת וַאֲנָחָה 
וְהוּא יִדְרשׁ לְצִיּוֹן עִיר הַנִּדָּחָה 
עַד-אָנָה תּוּגְיוֹן נֶפֶשׁ נֶאֱנָחָה


הַשּׁוֹמֵר שַׁבָּת הַבֵּן עִם הַבַּת
לָאֵל יֵרָצ כְּמִנְחָה עַל-מַחֲבַת


הַשּׁוֹמֵר שַׁבָּת הַבֵּן עִם הַבַּת
לָאֵל יֵרָצ כְּמִנְחָה עַל-מַחֲבַת


קֹדֶשׁ הִיא לָכֶם שַׁבָּת הַמַּלְכָּה
אֶל-תּוֹךְ בָּתֵּיכֶם לְהָנִיחַ בְּרָכָה
בְּכָל-מוֹשְׁבוֹתֵיכֶם לֹא תַעֲשׂוּ מְלָאכָה
בְּנֵיכֶם וּבְנוֹתֵיכֶם עֶבֶד וְגַם-שִׁפְחָה


הַשּׁוֹמֵר שַׁבָּת הַבֵּן עִם הַבַּת
לָאֵל יֵרָצ כְּמִנְחָה עַל-מַחֲבַת


הַשּׁוֹמֵר שַׁבָּת הַבֵּן עִם הַבַּת
לָאֵל יֵרָצ כְּמִנְחָה עַל-מַחֲבַת

Menou’ha Vessim’ha

Paroles : Rabbi Moché Ben Kelonimouss (moyen-âge)


Repos et joie, lumière pour les Juifs,
jour de Shabbaton, jour des délices.
Ceux qui le gardent et ceux qui s’en souviennent témoignent
que pour six jours furent créées et subsistent toutes choses


Les cieux des cieux, la terre et les mers,
toute l’armée des hauteurs, sublimes et élevées,
le grand reptile, l’homme et la bête puissante,
car c’est par l’Unique que fut façonné le Rocher des mondes


Repos et joie, lumière pour les Juifs,
jour de Shabbaton, jour des délices.



Avec les deux pains et le grand Kiddoush,
dans l’abondance de mets et d’un esprit généreux,
ceux qui s’y délectent mériteront un grand bien,
à la venue du Libérateur, pour la vie du monde à venir

Chak’a ‘Hama

Paroles : Rabbi Avraham Eliyahou KAPLAN


Le soleil s’est couché, et mon âme s’est éteinte,
dans l’abîme de mes pensées, innombrables comme la mer.
Car je me suis épuisé dans ma consolation,
au milieu de la chair et du sang

Mes jours s’enfuient, mes jours s’achèvent,
sans rien prendre, sans rien donner.
Si c’est cela que tu appelles “vie”,
dis-moi, mon Seigneur, qu’est-ce donc que “mort”


Ô qui pourrait vivre ainsi,
sans comprendre tout cela ?
Est-ce pour oublier et se réjouir,
ou pour se souvenir de tout et pleurer


Ô Puissant, fais-moi vivre jusqu’à demain,
peut-être déchiffrerai-je le songe.
Le soleil s’est couché, mon âme s’est éteinte,
dans l’abîme de mes pensées, innombrables comme la mer

Barou’h E-l ‘Elyon

Paroles : Rabbi Barou’h Ben Chémouel de Mayence


Béni soit le Très-Haut qui a donné le repos,
à notre âme délivrance de la peine et du soupir.
C’est Lui qui recherchera Sion, la ville abandonnée.
Jusques à quand, ô âme accablée, resteras-tu dans le gémissement 


Celui qui garde le Shabbat, le fils comme la fille,
sera agréé par l’Éternel comme une offrande sur la plaque


Celui qui garde le Shabbat, le fils comme la fille,
sera agréé par l’Éternel comme une offrande sur la plaque


« Sainte pour vous est la Reine Shabbat,
dans vos demeures elle vient déposer la bénédiction.
Dans toutes vos habitations vous n’accomplirez aucun travail,
ni vos fils, ni vos filles, ni votre serviteur, ni même votre servante

Celui qui garde le Shabbat, le fils comme la fille,
sera agréé par l’Éternel comme une offrande sur la plaque


Celui qui garde le Shabbat, le fils comme la fille,
sera agréé par l’Éternel comme une offrande sur la plaque

יום השביעי / Yom Hashevii

Paroles : Rabbi Its’hak Abi’htsira – Arrangements: S. LANCRY & D. PITOUN