Sortie en 1994

Écouter maintenant

YouTube

Spotify

Apple Music

Amazon Music

Deezer

CET ALBUM A ÉTÉ ENREGISTRÉ AU STUDIO « LANCRY PRODUCTIONS« 

Réalisation artistique : S. LANCRY
Arrangements : D. PITOUNS. LANCRY
Programmation Synthé : D. PITOUNS. LANCRY
Guitares électriques et acoustiques : S. LANCRY
Guitare Basse : D. BETTANNE
Batterie et percussions : « SHEMAYA« 

Studio photo : DIZYNGOFF PRODUCTIONS
J.SUISSA

REMERCIMENTS :

Je tiens à remercier toutes les personnes qui ont contribués à la réalisation de cet album et tout particulièrement :

ma mère Mme M. PITOUN
M. R. SELLAM et sa famille

ainsi que:
M. LANCRY
dont les compétences musicales égalent les qualités humaines.

Cet album est dédié à la mémoire de mes vénérés:

– père:
M. Henri Ishoua PITOUN
– maître:
RAV Yossef Haïm TOLÉDANO

M. Itshak AMAR
– Rabbi:
Avraham Haïm SELLAM


Bonne écoute !

Paroles et Traductions des chansons de l’album

ישן אל תרדם / Yashen Al Teradam

Paroles : Rabbi Yehouda Halevi – Arrangement : D. PITOUN & S. LANCRY

יָשֵׁן, אַל תֵּרָדַם
וַעֲזֹב הִתְלַהְלְהֶךָ
הַרְחֵק דַּרְכֵי אָדָם
וְשׁוּר דַרְכֵי גְבֹהֶיךָ
וְרוּץ לַעֲבֹד צוּר קָדַם
כְּרוּץ כּוֹכְבֵי נְגֹהֶיךָ


מַה לְךָ נִרְדָּם
קוּם, קְרָא אֶל אֱלֹהֶיךָ


הָקֵץ לִרְאוֹת שָׁמָיו
וְאֶת מַעֲשֵׂה אֶצְבְּעוֹתָיו
וְהַבֵּט אָהֳלֵי מְרוֹמָיו
תְּלוּיִים בִּזְרוֹעוֹתָיו
וְכוֹכָבִים חוֹתָמָיו
פִּתּוּחֵי טַבְּעוֹתָיו
וּפְחַד מִפְּנֵי אֵימָיו
וְיַחֵל אֶת יְשׁוּעוֹתָיו
פֶּן זְמָן יַגְבִּיהֶךָ
וְרָם לְבָבְךָ בְּגָבְהֶךָ


מַה לְךָ נִרְדָּם
קוּם, קְרָא אֶל אֱלֹהֶיךָ


וְצֵא בַּחֲצוֹת הַלֵּילוֹת
בְּעִקְבֵי אַנְשֵׁי שֵׁמוֹת,
אֲשֶׁר בִּלְשׁוֹנַם תְּהִלּוֹת
וְאֵין תּוֹכָם תֹּך וּמִרְמוֹת,
לֵילוֹתֵיהֶם תְּפִלּוֹת
וִימוֹתֵיהֶם צוֹמוֹת,
לָאֵל בְּלִבָּם מְסִלּוֹת
וְלָהֶם בְּכִסְאוֹ מְקוֹמוֹת
דַּרְכָּם – סֻלָּם לַעֲלוֹת
עַד אֲדֹנָי אֱלֹהֶיךָ.


מַה לְךָ נִרְדָּם
קוּם, קְרָא אֶל אֱלֹהֶיךָ


דְּמָעוֹת תַּזִּיל עֵינְךָ
וְתִתְחָרֵט עַל פְּשָׁעִים,
וְהִתְחַנֵּן לְמוּל קוֹנְךָ
וְאַל תִּתְחַר בַּמְּרֵעִים,
וְהַשְׁפֵל מְאֹד אֶת גְּאוֹנְךָ
וְקַח הַטּוֹב כִּי נָעִים.
כַּבֵּד אֵל מַהוֹנְךָ
לְעֵת יַעֲלוּ מוֹשִׁיעִים
וְיִשׂאוּ קוֹל הֲמוֹנְךָ
הִכּוֹן לִקְרַאת אֱלֹהֶיךָ


מַה לְךָ נִרְדָּם
קוּם, קְרָא אֶל אֱלֹהֶיךָ


דַּלִּים – עָפָר יְסוֹדָם
הַחָכְמָה מֵאָיִן
וּמוֹתַר הָאָדָם
מִן הַבְּהֵמָה אָיִן
רַק לִרְאוֹת צוּר כְּבוֹדָם
רְאוּת לֵב לֹא רְאוּת עָיִן,
וּמוֹצָא מַעְיְנֵי סוֹדָם
הַטּוֹבִים מִיָּיִן,
כִּי כֵן, בָּשָׂר וָדָם
תִּמְצָא אֶת אֱלֹהֶיךָ


מַה לְךָ נִרְדָּם
קוּם, קְרָא אֶל אֱלֹהֶיךָ


יָהּ, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה
אֲשֶׁר כָּל חֶפְצוֹ פָּעָל,
הַמֵּמִית וּמְחַיֶּה
מוֹרִיד שְׁאוֹל וַיַּעַל,
עֲמֹד לְמִשְׁפָּטוֹ וֶחְיֵה
וַעֲזֹב מֶרֶד וּמָעַל
לֵאמֹר “מָתַי וְאַיֵּה
וּמַה לְמַטָּה וּמַה לְמָעַל
וְאוּלָם תָּמִים תִּהְיֶה
עִם אֲדֹנָי אֱלֹהֶיךָ


מַה לְךָ נִרְדָּם
קוּם, קְרָא אֶל אֱלֹהֶיךָ

Ne dors pas, ne t’assoupis pas,
et abandonne tes distractions.
Éloigne-toi des voies des hommes,
et contemple les voies de Celui qui est au-dessus.
Cours pour servir D.ieu qui t’a précédé,
comme courent les astres brillants dans le ciel.


Pourquoi t’endors-tu ?
Lève-toi et invoque ton D.ieu.



Réveille-toi pour contempler Ses cieux,
et l’œuvre de Ses doigts.
Regarde les tentes de Ses hauteurs,
soutenues par Ses bras.
Les étoiles sont comme les sceaux
gravés par Sa main,
comme des motifs ciselés dans un anneau.
Ressens la crainte devant Sa majesté,
et espère en Ses délivrances,
de peur que le temps ne t’élève,
et que ton cœur ne s’enorgueillisse dans ta hauteur.


Pourquoi t’endors-tu ?
Lève-toi et invoque ton D.ieu.



Sors à minuit,
sur les traces des hommes saintement consacrés,
ceux dont la langue prononce des louanges,
et dont l’intérieur n’est que sincérité, sans tromperie.
Leurs nuits sont des prières,
et leurs jours des jeûnes.
Dans leur cœur, des chemins mènent vers D.ieu,
et auprès de Son trône, ils ont une place.
Leur voie est une échelle pour s’élever,
jusqu’à l’Éternel, ton D.ieu.


Pourquoi t’endors-tu ?
Lève-toi et invoque ton D.ieu.



Que tes yeux fassent couler des larmes,
et repens-toi de tes fautes.
Implore ton Créateur,
et ne sois pas jaloux des méchants.
Abaisse profondément ton orgueil,
et choisis le bien, car il est agréable.
Honore D.ieu avec ce que tu possèdes,
car viendra le moment où surgiront les libérateurs,
et la voix de ton peuple s’élèvera ;
prépare-toi à la rencontre de ton D.ieu.


Pourquoi t’endors-tu ?
Lève-toi et invoque ton D.ieu.



Les pauvres — poussière est leur fondement,
et la sagesse, d’où vient-elle ?
Et quel avantage l’homme a-t-il
sur l’animal ? Aucun,
sinon de voir la Gloire de son Créateur,
vision du cœur, et non vision des yeux.
Et la source secrète de leur sagesse,
meilleure que le vin,
car c’est ainsi : par la chair et le sang,
tu trouveras ton D.ieu.


Pourquoi t’endors-tu ?
Lève-toi et invoque ton D.ieu.



Je serai Celui que Je serai,
Celui qui accomplit tout ce qu’Il veut,
Celui qui fait mourir et redonne la vie,
qui fait descendre au Shéol et en fait remonter.
Tiens-toi pour Son jugement, et vis,
et abandonne la rébellion et la trahison.
Ne dis pas :
“Quand ? Où ?
Que se passe-t-il en bas ? Que se passe-t-il en haut ?”
Mais sois intègre,
avec l’Éternel ton D.ieu.


Pourquoi t’endors-tu ?
Lève-toi et invoque ton D.ieu.

בן אדם / Ben Adam

Paroles : Selihots Séfarades – Arrangement : D. PITOUN & S. LANCRY

בֶּן אָדָם
מַה לְּךָ נִרְדָּם
קוּם קְרָא בְּתַחֲנוּנִים 
שְׁפֹךְ שִׂיחָה
דְּרֹשׁ סְלִיחָה
מֵאֲדוֹן הָאֲדוֹנִים 
רְחַץ וּטְהַר
וְאַל תְּאַחַר
בְּטֶרֶם יָמִים פּוֹנִים 
וּמְהֵרָה
רוּץ לְעֶזְרָה
לִפְנֵי שׁוֹכֵן מְעוֹנִים


וּמִפֶּשַׁע וְגַם רֶשַׁע
בְּרַח וּפְחַד מֵאֲסוֹנִים 
אָנָּא שְׁעֵה
שִׁמְךָ יוֹדְעֵי
יִשְׂרָאֵל נֶאֱמָנִים 


לְךָ אֲדֹנָי הַצְּדָקָה
וְלָנוּ בֹּשֶׁת הַפָּנִים



עֲמֹד כְּגֶבֶר וְהִתְגַּבֵּר
לְהִתְוַדּוֹת עַל חֲטָאִים 
יָהּ אֵל דְּרֹשׁ
בְּכֹבֶד רֹאשׁ
לְכַפֵּר עַל פְּשָׁעִים 
כִּי לְעוֹלָם
לֹא נֶעְלָם
מִמֶּנּוּ נִפְלָאִים


הַמְרַחֵם הוּא יְרַחֵם
עָלֵינוּ כְּרַחֵם
אָב עַל בָּנִים 

Ô fils de l’homme,
pourquoi t’endors-tu ?
Lève-toi et implore avec supplications,
répands ta prière,
cherche le pardon
auprès du Maître des maîtres.
Lave-toi et purifie-toi,
et ne tarde pas,
avant que les jours ne s’en aillent.
Et vite,
cours demander de l’aide
devant Celui qui réside dans les hauteurs.


Et du péché, et aussi du mal,
fuis, et crains les malheurs.
S’il Te plaît, écoute
ceux qui connaissent Ton Nom,
le peuple d’Israël, fidèles.


À Toi, ô Éternel, appartient la justice,
et pour nous, la honte sur le visage.



Tiens-toi comme un homme, et fortifie-toi,
pour avouer tes fautes.
Ô D.ieu, recherche
dans la gravité et l’humilité,
afin d’expier les transgressions.
Car jamais
ne disparaissent
à Tes yeux les mystères profonds.


Le Miséricordieux aura pitié,
de nous, comme un père
a pitié de ses enfants.

שם אל קמתי לברך / Shem El Kamti Levarekh

Paroles : Selihots Séfarades – Arrangement : D. PITOUN & S. LANCRY

שֵׁם אֵל קַמְתִּי לְבָרֵךְ
עֲלֵי פְשָׁעַי אֶשְׁתּוֹמְמָה
וְאֶסְפֹּק כַּף עַל יָרֵךְ
עַל יוֹם חֲרוֹן אַף וְחֵמָה
יוֹם בּוֹ לֹא אוּכַל בֶּרֶךְ
לְחַזֵּק, וְלָשֵׂאת קוֹמָה
יָהּ אֲשֶׁר אֵין לוֹ עֵרֶךְ
זְכֹר לָנוּ הַיּוֹם בְּרִית קְדוּמָה


רַחֲמָנָא אִדְכַּר לַן
קְיָמֵהּ דְּאַבְרָהָם רְחִימָא



לְנַפְשִׁי אוֹמְרָה שׁוּבִי
אֶל אֱלֹהַי, וּבוֹ תֶחֱסִי
כִּי בוֹ בָטַח לִבִּי
וְכִי הוּא אוֹמְצִי וְעוֹלְצִי
וְהוּא יָרִיב אֶת רִיבִי
מִלּוֹחֲמִי וּמִשּׁוֹסִי
כִּי הוּא סַלְעִי וְצוּר מְשׂוֹשִׂי
יוֹצֵר הַכֹּל בְּחָכְמָה


מָה אֹמַר מָה אֲדַבֵּר
יוֹם תָּבוֹא עֵת קְפָדָה
יוֹם אֶהְיֶה כְּצֵל עוֹבֵר
יוֹם פַּחַד וּרְעָדָה
וּכְנֵבֶל אֶשָּׁבֵר
בְּלִי תַאֲוָה וּבְלִי חֶמְדָּה
יוֹם אֶהְיֶה מְחֻסַּר צֵידָה
בְּדֶרֶךְ אֲרֻכָּה וַעֲקֻמָּה


רַחֲמָנָא אִדְכַּר לַן
קְיָמֵהּ דְּאַבְרָהָם רְחִימָא



הָאֵל תָּמִים דַּרְכּוֹ
וְאֵין שֵׁנִי לְצִדּוֹ
בְּסֵתֶר עָבִים סֻכּוֹ
וְאֵין עוֹד מִלְּבַדּוֹ
יְרַחֵם נִכְאֶה בְחֶלְכּוֹ
הַמָּלֵא מִפַּחְדוֹ
יוֹם תַּעֲמֹד לְנֶגְדּוֹ
הַגְּוִיָּה וְהַנְּשָׁמָה


רַחֲמָנָא אִדְכַּר לַן
קְיָמֵהּ דְּאַבְרָהָם רְחִימָא

Au Nom du D.ieu Tout-Puissant, je me suis levé pour bénir.
Devant mes fautes, je suis pris de stupeur,
et je frappe ma main sur ma cuisse,
en pensant au jour de Sa colère et de Sa fureur.
Un jour où je ne pourrai pas fléchir le genou
pour tenir ferme et me redresser.
Ô D.ieu, Toi qui n’as pas d’égal,
souviens-Toi aujourd’hui pour nous de l’alliance antique.


Ô Miséricordieux, souviens-Toi pour nous
du pacte (de l’alliance) fait avec Avraham, le bien-aimé.



À mon âme je dirai : retourne
vers mon Dieu, et en Lui trouve refuge.
Car en Lui mon cœur a mis sa confiance,
Lui est ma force et ma joie.
Il combattra mes combats,
contre ceux qui me font la guerre et me dépouillent.
Car Il est mon rocher et le roc de ma réjouissance,
Lui, le Créateur de tout avec sagesse.


Que dirai-je, que pourrai-je parler,
Lorsque viendra le jour de rigueur ?
Le jour où je serai tel une ombre qui passe,
Un jour de crainte et de tremblement.
Comme une harpe je serai brisée,
Sans désir et sans envie.
Ce jour où je serai dépourvu de provisions,
Sur un chemin long et tortueux


Ô Miséricordieux, souviens-Toi pour nous
du pacte (de l’alliance) fait avec Avraham, le bien-aimé.



Le D.ieu dont la voie est parfaite,
nul autre n’est à Ses côtés.
Dans le secret des nuées est Sa demeure,
hors Lui il n’y a personne.
Il aura pitié du cœur brisé,
de celui rempli de Sa crainte.
Un jour tu te tiendras devant Lui,
corps et âme réunis


Ô Miséricordieux, souviens-Toi pour nous
du pacte (de l’alliance) fait avec Avraham, le bien-aimé.

למענך אלוהי / Lema’ancha Elohai

Paroles : Rabbi David Ibn Bakkuda – Arrangement : D. PITOUN & S. LANCRY

לְמַעַנְךָ אֱלֹהַי
רְצֵה עַם לְךָ שִׁחַר
לְחַלּוֹת פָּנֶיךָ
בְּמַעֲמַד הַשַּׁחַר


אֲדֹנָי הַקְשִׁיבָה
אֲדֹנָי הַקְשִׁיבָה
וַעֲשֵׂה אַל תְּאַחַר



לְמַעַנְךָ אֱלֹהַי
דְּלֵה מִמְּצֻלוֹת יָם
שְׂבֵעֵי רוֹשׁ וְלַעַן
בְּבֵית נֹדָם וְשִׁבְיָם
וְשׁוּר לַחְצָם וְעָנְיָם
וְאַל תֵּפֶן לְמֶרְיָם
וְהַט אֹזֶן לְשַׁוְעָם
בִּתְפִלַּת הַשַּׁחַר


אֲדֹנָי הַקְשִׁיבָה
וַעֲשֵׂה אַל תְּאַחַר



לְמַעַנְךָ אֱלֹהַי
וַעֲשֵׂה לְטוֹבָה אוֹת
וְחֹן נְפָשׁוֹת עֲצוּבוֹת
לְמֵי יֶשַׁע צְמֵאוֹת
וְקַבֵּץ נִדָּחִים
פְּזוּרִים בְּכָל פֵּאוֹת
אֲשֶׁר מֵרֹב תְּלָאוֹת
עוֹרָם מְאֹד שָׁחַר


אֲדֹנָי הַקְשִׁיבָה
וַעֲשֵׂה אַל תְּאַחַר



לְמַעַנְךָ אֱלֹהַי
יֶהֱמוּ רַחֲמֶיךָ
וּמִמְּעוֹן שָׁמֶיךָ
שְׁמַע קוֹל עַמֶּךָ
סוֹבְלֵי אַפֶּךָ
קִצְפְּךָ וְזַעֲמֶךָ
וּמִנְּשֹׂא אֵימֶיךָ
לִבָּם מְאֹד סְחַרְחַר


אֲדֹנָי הַקְשִׁיבָה
וַעֲשֵׂה אַל תְּאַחַר



לְמַעַנְךָ אֱלֹהַי
דַּלֶּיךָ תְּרַחֵם
וְשַׂמְּחֵם מִיגוֹנָם
וּבַעֲצָתְךָ תַנְחֵם
וְהַפְלֵא חֲסָדֶיךָ
וְחוּסָה נָּא וְרַחֵם
עֲמוּסִים מִבֶּטֶן
וּמֵרֶחֶם מִשְׁחָר


אֲדֹנָי הַקְשִׁיבָה
וַעֲשֵׂה אַל תְּאַחַר

Pour l’amour de Ton Nom, ô D.ieu,
agrée Ton peuple qui T’implore,
se tenant devant Toi
à l’aube du matin.


D.ieu, écoute,
D.ieu, écoute,
et agis — ne tarde pas.



Pour l’amour de Ton Nom, ô D.ieu,
soulève-les des profondeurs de la mer,
ceux accablés par le poison et l’amertume,
dans leur errance et leur captivité.
Regarde leur oppression et leur détresse,
et ne porte pas attention à leur rébellion.
Incline Ton oreille à leur cri,
dans la prière de l’aube.


D.ieu, écoute,
et agis — ne tarde pas.



Pour l’amour de Ton Nom, ô D.ieu,
fais pour nous un signe de bonté,
et fais grâce aux âmes attristées,
assoiffées de salut.
Rassemble les dispersés,
éparpillés aux quatre coins,
ceux qui, sous tant d’épreuves,
ont vu leur teint devenir sombre


D.ieu, écoute,
et agis — ne tarde pas.



Pour l’amour de Ton Nom, ô D.ieu,
que Tes miséricordes frémissent,
et depuis Ta demeure céleste,
écoute la voix de Ton peuple,
qui supporte Ta colère,
Ton indignation et Ta fureur.
Sous la crainte de Ta majesté,
leur cœur est profondément troublé


D.ieu, écoute,
et agis — ne tarde pas.



Pour l’amour de Ton Nom, ô D.ieu,
aie pitié de Tes pauvres,
réjouis-les après leur peine,
et par Ton conseil, console-les.
Fais paraître Tes bienfaits merveilleux,
prends pitié d’eux et sois compatissant,
eux qui portent le fardeau depuis le ventre,
et souffrent depuis leur première aurore


D.ieu, écoute,
et agis — ne tarde pas.

מחרוזת אדיר ונאור / Medley Adir V’Na’or

Paroles : Selihots Séfarades – Arrangement : D. PITOUN & S. LANCRY

אַדִּיר וְנָאוֹר
בּוֹרֵא דּוֹק וָחֶלֶד
מִי אֵל כָּמוֹךָ
גּוֹלֶה עֲמוּקוֹת
דּוֹבֵר צְדָקוֹת
מִי אֵל כָּמוֹךָ
הָדוּר בִּלְבוּשׁוֹ


וְאֵין זוּלָתוֹ
מִי אֵל כָּמוֹךָ
זוֹכֵר הַבְּרִית
חוֹנֵן שְׁאֵרִית
מִי אֵל כָּמוֹךָ
טְהוֹר עֵינַיִם


יוֹשֵׁב שָׁמַיִם
מִי אֵל כָּמוֹךָ
כּוֹבֵשׁ עֲוֹנוֹת
לוֹבֵשׁ צְדָקוֹת
מִי אֵל כָּמוֹךָ
מֶלֶךְ מְלָכִים


נוֹרָא וְנִשְׂגָּב
מִי אֵל כָּמוֹךָ
סוֹמֵךְ נוֹפְלִים
עוֹנֶה עֲשׁוּקִים
מִי אֵל כָּמוֹךָ
פּוֹדֶה וּמַצִּיל


יָהּ שְׁמַע אֶבְיוֹנֶיךָ
הַמְחַלִּים פָּנֶיךָ
אָבִינוּ לְבָנֶיךָ
אַל תַּעְלֵם אָזְנֶךָ


יָהּ עַם מִמַּעֲמַקִּים
יִקְרְאוּ מֵרוֹב מְצוּקִים
אַל נָא תְּשִׁיבֵם רֵקִים
הַיּוֹם מִלְּפָנֶיךָ


הַוּוֹתָם וַעֲוֹנָם
מְחֵה וְרֻבֵּי זְדוֹנָם
וְאִם לֹא תַעֲשֶׂה לְמַעֲנָם
עֲשֵׂה צוּרִי לְמַעֲנֶךָ


וּמְחֵה הַיּוֹם חוֹבָם
וּרְצֵה כְּמוֹ שַׁי נִיבָם
וּלְךָ תָּכִין לִבָּם
וְגַם תַּקְשִׁיב אָזְנֶךָ


דִּמְעַת פְּנֵיהֶם תִשְׁעֶה
וְתֶאֱסוֹף עֵדֶר תּוֹעֶה
וְתָקִים לְךָ רוֹעֶה
וּפְקוֹד בְּטוֹב צֹאנֶךָ


הוֹלְכֵי בְּדֶרֶךְ נְכֹחָה
תְּבַשְּׂרֵם הַיּוֹם סְלִיחָה
וּבִתְפִלַּת הַמִּנְחָה
הַמְצִיאֵם חִנֶּךָ

Puissant et lumineux,
Créateur du subtil et du monde éphémère,
Qui est D.ieu comme Toi ?
Toi qui révèles les profondeurs,
qui prononces la justice —
Qui est D.ieu comme Toi ?
Majestueux dans Ton vêtement de splendeur


Et il n’en est point d’autre que Lui —
Qui est D.ieu comme Toi ?
Tu te souviens de l’alliance,
Tu fais grâce aux survivants,
Qui est D.ieu comme Toi ?
Pur dans Tes yeux


Toi qui sièges dans les cieux —
Qui est D.ieu comme Toi ?
Tu domines les fautes,
Tu te drapes de justice —
Qui est D.ieu comme Toi ?
Roi des rois.


Redoutable et exalté —
Qui est D.ieu comme Toi ?
Tu soutiens ceux qui tombent,
Tu réponds aux opprimés —
Qui est D.ieu comme Toi ?
Tu rachètes et sauves.


Ô D.ieu, écoute Tes pauvres,
qui implorent Ta face.
Notre Père, nous sommes Tes enfants —
ne détourne pas Ton oreille


Ô D.ieu, un peuple du fond des abîmes
T’appelle dans sa grande détresse.
De grâce, ne les renvoie pas les mains vides
en ce jour, loin de Ta Face.


Efface leurs fautes et leurs transgressions,
et la multitude de leurs péchés volontaires.
Et si Tu ne veux pas agir pour eux,
alors, mon D.ieu, agis pour l’amour de Ton Nom


Et efface aujourd’hui leur dette,
agrée l’offrande de leurs lèvres.
Prépare leur cœur pour Toi,
et incline aussi Ton oreille pour les écouter.


Prête attention à leurs larmes,
et rassemble le troupeau égaré.
Établis pour Toi un berger,
et prends soin avec bonté de Ton troupeau


À ceux qui marchent sur le droit chemin,
annonce aujourd’hui le pardon.
Et par la prière de Min’ha,
accorde-leur Ta grâce.

אם אפס רובע הקן / Im Afes Rovaʿ HaKen

Paroles : Rabbi Ephraim bar Isaac of Regensburg – Arrangement : D. PITOUN & S. LANCRY

אִם אָפֵס רֹבַע הַקֵּן
אֹהֶל שִׁכֵּן אִם רִקֵּן
אַל נָא נֹאבְדָה כִּי עַל כֵּן
יֵשׁ לָנוּ אָב זָקֵן


פָּנִים לוֹ תַכִּיר
וְצִדְקוֹ לְפָנֶיךָ נַזְכִּיר
קַח נָא בֵּן יַקִּיר
וְנִמְצָה דָמוֹ עַל קִיר


חֲלִיפֵי אַזְכָּרָתוֹ
תִּכּוֹן כְּהַקְטָרָתוֹ
וְתַעֲלֶה לְךָ תִּמְרָתוֹ
וְהָיָה הוּא וּתְמוּרָתוֹ

Si même le nid semble presque vide,
si la demeure paraît dépourvue,
ne nous laisse pas périr — car malgré tout,
nous avons un Père âgé et bienveillant


Reconnais Son visage,
et fais mémoire devant Toi de Sa justice.
Prends, de grâce, Ton fils bien-aimé,
dont le sang fut versé et se trouva sur le mur


En échange de son souvenir,
que cela soit établi comme son offrande,
et que sa montée (son parfum spirituel) s’élève vers Toi,
et qu’il soit lui-même, ainsi que son mérite, agréé.

נעילה / Ne‘ila

Paroles : Rabbi Moshe Ibn Ezra – Arrangement : D. PITOUN & S. LANCRY

אֵל נורָא עֲלִילָה
אֵל נורָא עֲלִילָה
הַמְצִיא לָנוּ מְחִילָה
בִּשְׁעַת הַנְּעִילָה



מְתֵי מִסְפָּר קְרוּאִים
לְךָ עַיִן נושְׂאִים
וּמְסַלְּדִים בְּחִילָה
בִּשְׁעַת הַנְּעִילָה


שׁופְכִים לְךָ נַפְשָׁם
מְחֵה פִשְׁעָם וְכַחְשָׁם
וְהַמְצִיאֵם מְחִילָה
בִּשְׁעַת הַנְּעִילָה


הֱיֵה לָהֶם לְסִתְרָה
וְחַלְּצֵם מִמְּאֵרָה
וְחָתְמֵם לְהוד וּלְגִילָה
בִּשְׁעַת הַנְּעִילָה


חון אותָם וְרַחֵם
וְכָל לוחֵץ וְלוחֵם
עֲשֵׂה בָּהֶם פְּלִילָה
בִּשְׁעַת הַנְּעִילָה


זְכור צִדְקַת אֲבִיהֶם
וְחַדֵּשׁ אֶת יְמֵיהֶם
כְּקֶדֶם וּתְחִלָּה
בִּשְׁעַת הַנְּעִילָה


תִּזְכוּ לְשָׁנִים רַבּות
הַבָּנִים וְהָאָבות
בְּדִיצָה וּבְצָהֳלָה
בִּשְׁעַת הַנְּעִילָה


מִיכָאֵל שַׂר יִשְׂרָאֵל
אֵלִיָּהוּ וְגַבְרִיאֵל
בַּשְּרוּ נָא הַגְּאֻלָּה
בִּשְׁעַת הַנְּעִילָה

D.ieu redoutable dans Tes actions,
D.ieu redoutable dans Tes actions,
accorde-nous le pardon
à l’heure de Neïla.



Un petit nombre d’hommes appelés,
lèvent vers Toi leurs yeux,
et frémissent de crainte et de respect
à l’heure de Neïla.


Ils déversent devant Toi leur âme ;
efface leurs fautes et leurs négations,
et accorde-leur le pardon
à l’heure de Neïla.


Sois pour eux un refuge,
délivre-les du malheur,
et scelle-les pour la splendeur et la joie
à l’heure de Neïla.


Accorde-leur grâce et miséricorde,
et tout oppresseur et agresseur —
rends jugement contre eux,
à l’heure de Neïla.


Souviens-Toi du mérite de leurs pères,
et renouvelle leurs jours
comme autrefois, au commencement,
à l’heure de Neïla.


Puissiez-vous mériter de nombreuses années,
vous, les enfants et les parents,
dans la joie et l’allégresse,
à l’heure de Neïla.


Que Mikhaël, prince d’Israël,
Éliyahou et Gavriel
annoncent, de grâce, la délivrance
à l’heure de Neïla.