
Sortie en 2025
Écouter maintenant

Informations du Single :
Medley « Biti Tsei »
Constitué de 4 chansons sur le thème de la Guéoula ! Avec :
🎵 Biti Tséi, écrite par le grand Acher MIZRA’HI z »l il y a plus de 60 ans, adaptée sur la chanson égyptienne » Batsalini Ba’hibak Lé » de Mohamed Abdel MOTALIB
🎵 Sim’ha Guédola (Halaïla, Laïla), écrite par Moché ELIYAHOU z »l dans les années 60, adaptée sur la chanson libanaise » Halaïla Laïla » de Odette KADOO
🎵 Goel Yavo, écrite par Rabbi David RIA’HI z »l il y a plus de 50 ans, adaptée sur la chanson égyptienne
» Ghali Ya Bouy » du grand Farid EL ATRACH
🎵 Naguila Halélouya, écrite par Acher MIZRA’HI z »l il y a plus de 60 ans, et composée par Moché ELIYAHOU z »l
Arrangements & orchestrations :
David & Malkiel PITOUN
Prises de son & mixages : Malkiel PITOUN
(Studio Kinor David Lyon France ©️ 2025).
Graphic designer : Malkiel PITOUN « mp-development.fr«
Bonne écoute !

Paroles et Traduction
בִּתִּי צְאִי / Biti Tsei
Acher MIZRA’HI z »l : מילים
Batsalini Ba’hibak Lé – Mohamed Abdel MOTALIB : לחן
בִּתִּי צְאִי מִבֵּית כֶּלֶא
זְמָן קָרִיב עַם קָדְשֵׁךְ יַעֲלֶה
אֵל מִמָּרוֹם חָמַל עָלַיִךְ
שָׂם קֵץ וָסוֹף לְצָרוֹתַיִךְ
רִחַם חָמַל אֵל עוֹשַׂיִךְ
וְהֵשִׁיב לָךְ אֶת שְׁבוּתַיִךְ
חַבְּקִי אֵם נֶאֱמָנָה
אֶת כָּל בָּנַיִךְ
מְדַלְגִים מִכָּל פִּנָּה
שָׁבִים אֵלַיִךְ
בִּתִּי צְאִי מִבֵּית כֶּלֶא
זְמָן קָרִיב עַם קָדְשֵׁךְ יַעֲלֶה
Ma fille, sors de ta prison,
Le temps est proche —
Ton peuple saint va s’élever.
Du haut des cieux,
Le Maître du monde a eu pitié de toi,
Il a mis fin à tes souffrances,
Il a eu compassion,
Lui, ton Créateur plein de bonté,
Et Il t’a rendu
Ta liberté perdue.
Embrasse, ô mère fidèle,
Tous tes fils bien-aimés —
Bondissant de chaque horizon,
Ils reviennent vers toi.
Ma fille, sors de ta prison,
Le temps est proche —
Ton peuple saint va s’élever.
שִׂמְחָה גְּדוֹלָה / Simha Guedola
Moché ELIYAHOU z »l : מילים
Halaïla Laïla – Odette KADOO : לחן
הלַּיְלָה לַיְלָה לַיְלָה שִׂמְחָה גְּדוֹלָה הַלַּיְלָה
הלַּיְלָה לַיְלָה לַיְלָה שִׂמְחָה גְּדוֹלָה הַלַּיְלָה
הַלַּיְלָה הַלַּיְלָה שִׂמְחָה גְּדוֹלָה הַלַּיְלָה
הַלַּיְלָה אָנוּ בָּאנוּ לִשְׂמֹחַ עִמָּכֶם
נָשִׁיר וְנָגִיל כֻּלָּנוּ בְּלֵיל שִׂמְחַתְכֶם
יָחַד נִשְׁתֶּה לְחַיִּים שִׂמְחָה תִּהְיֶה כִּפְלַיִם
שִׂמְחָה גְּדוֹלָה הַלַּיְלָה
הַלַּיְלָה הַלַּיְלָה שִׂמְחָה גְּדוֹלָה הַלַּיְלָה
יוֹסֵף הָא־ל עָלֵינוּ שִׂמְחָה וְחַיִּים טוֹבִים
שְׁנוֹת חַיִּים וָחֶסֶד לְאֹרֶךְ יָמִים
יָחַד נִשְׁתֶּה לְחַיִּים שִׂמְחָה תִּהְיֶה כִּפְלַיִם
שִׂמְחָה גְּדוֹלָה הַלַּיְלָה
הַלַּיְלָה הַלַּיְלָה שִׂמְחָה גְּדוֹלָה הַלַּיְלָה
Ce soir, ce soir,
Quelle grande joie ce soir !
Ce soir, ce soir,
Quelle grande joie ce soir !
Oui, ce soir,
Grande est la joie ce soir !
Ce soir, nous sommes venus
Partager votre bonheur,
Chantons ensemble, réjouissons-nous,
En cette nuit de votre allégresse.
Levons nos coupes à la vie,
Que la joie soit doublement bénie !
Grande est la joie ce soir,
Oui, ce soir,
Grande est la joie ce soir.
Que l’Éternel ajoute pour nous
Joie et jours heureux,
Des années de grâce et de bonté,
De paix et de longévité.
Levons nos coupes à la vie,
Que la joie soit doublement bénie !
Grande est la joie ce soir,
Oui, ce soir,
Grande est la joie ce soir.
גּוֹאֵל יָבוֹא / Goel Yavo
Rabbi David RIA’HI z »l : מילים
Ghali Ya Bouy – Farid EL ATRACH : לחן
גּוֹאֵל יָבוֹא רַב עֲלִילִיָּה
גּוֹאֵל יָבוֹא עִם אֵלִיָּה
יָבוֹא יָבוֹא יָבוֹא יָבוֹא
גּוֹאֵל יָבוֹא
דִּמְעָה בְשִׂמְחָה הַיּוֹם נוֹזֶלֶת
וְנַפְשִׁי לְךָ מְיַחֶלֶת
לִרְאוֹת כֹּהֲנִי בְּהוֹד וְתִפְאֶרֶת
בְּבוֹא יִנּוֹן עִם הַגּוֹאֵל
גּוֹאֵל יָבוֹא רַב עֲלִילִיָּה
גּוֹאֵל יָבוֹא עִם אֵלִיָּה
יָבוֹא יָבוֹא יָבוֹא יָבוֹא
גּוֹאֵל יָבוֹא
Le Libérateur viendra,
Grand en merveilles et en louanges,
Le Libérateur viendra,
Accompagné d’Éliyahou le prophète.
Il viendra… il viendra…
Oui, le Libérateur viendra.
Une larme, aujourd’hui,
Se mêle à la joie qui coule,
Et mon âme tout entière
N’espère qu’en Toi.
Je rêve de voir mes Cohanim,
Revêtus de splendeur et de majesté,
Lorsque paraîtra Yinnôn,
Marchant aux côtés du Libérateur.
Le Libérateur viendra,
Grand en merveilles et en louanges,
Le Libérateur viendra,
Accompagné d’Éliyahou le prophète.
Il viendra… il viendra…
Oui, le Libérateur viendra.
נָגִילָה הַלְלוּיָה / Naguila Halélouya
Acher MIZRA’HI z »l : מילים
Moché ELIYAHOU z »l : לחן
נָגִילָה הַלְלוּיָה נָגִילָה
נָגִילָה הַלְלוּיָה נָגִילָה
בָּא זְמַן בָּא זְמַן בָּא זְמַן
הַגְּאֻלָּה
בָּא זְמַן בָּא זְמַן בָּא זְמַן
הַגְּאֻלָּה
אֵ־ל שַׁדַּי אֵלִי אֵלִי קַבֵּץ נִדְחֵי יְדִידִי
אֵ־ל שַׁדַּי אֵלִי אֵלִי קַבֵּץ נִדְחֵי יְדִידִי
וְגָרֵשׁ מְשַׂנְאַי וְגָרֵשׁ מְשַׂנְאַי וְגָרֵשׁ מְשַׂנְאַי
וְגָרֵשׁ מְשַׂנְאַי נַפְשִׁי בָּהֶם גָּעֲלָה נָגִילָה
נָגִילָה הַלְלוּיָה נָגִילָה
נָגִילָה הַלְלוּיָה נָגִילָה
בָּא זְמַן בָּא זְמַן בָּא זְמַן
הַגְּאֻלָּה
בָּא זְמַן בָּא זְמַן בָּא זְמַן
Réjouissons-nous, louons le Ciel, réjouissons-nous
Réjouissons-nous, louons le Ciel, réjouissons-nous
Car voici venu, voici venu, voici venu…
Le temps de la délivrance.
Voici venu, voici venu, voici venu…
Le temps de la délivrance.
Ô Maître du monde, Ô mon D.ieu
Rassemble, je T’en prie, Ton peuple dispersé, Tes bien-aimés.
Ô Maître du monde, Ô mon D.ieu
Rassemble, je T’en prie, Tes enfants éparpillés.
Et repousse loin de moi ceux qui me haïssent,
Repousse-les, repousse-les encore,
Car mon âme fut dégoûtée par leur violence.
Réjouissons-nous !
Réjouissons-nous, louons le Ciel, réjouissons-nous
Réjouissons-nous, louons le Ciel, réjouissons-nous
Car voici venu, voici venu, voici venu…
Le temps de la délivrance.
Voici venu, voici venu, voici venu…